NOTICE: If you view this page on your mobile, please turn it horizontally!

Welcome to chrisjhWritings, my official website specifically dedicated to my poetry.

I'm Christopher J. H. -- I hope you enjoy it.

For more information, including my poetry bio, or if you have any comments on the poetry, please head over to About Me.

(All queries, please use the e-mail address specified on this page. All dates: m.d.y., unless otherwise specified)

Thank you.

Hesse: A Letter & Poetry -- A Creative Homage, Here!

(12.01.2021, d.m.y: earliest draft written)
(01.12.2011, d.m.y: first published)

Copyright © Christopher J. Hill & chrisjhWritings -- All Rights Reserved. Alle Rechte Vorbehalten.

(GB / DE): A Smile Inside (V09.00)

(08.03.2017: earliest draft written)
(07.05.2018: first published)

Copyright © Christopher J. Hill & chrisjhWritings -- All Rights Reserved. Alle Rechte Vorbehalten.

(GB / DE): Of Autumn (V07.01)

(Unknown, earliest draft written)
(01.19.2018: first published)

Copyright © Christopher J. Hill & chrisjhWritings -- All Rights Reserved. Alle Rechte Vorbehalten.

I saw them fall, stood and watched,
so many, so colourful: hued as if of gold.
Gently, they floated, softly soared.
Upon the air, they departed;
… high and low, before my eyes,
swaying, here and there.
They left, flew away to silent graves.

“There! Can you see them?”, I then asked.
On nature’s breath, on seas unseen,
like tiny, delicate vessels; or did they dance,
in rising silence, over this land?
… Yet then, I beheld that golden sunlight.
It glinted in the branches,
and each glimmer, a fading, farewell smile.

Then, afar in the distance, they vanished.
I thought of them – as ghosts,
come ‘n gone from another, warmer time?
I whispered, “Just stand still”.
A while longer I beheld the bowing trees,
… or the gently forming frost.
Such sparkling beauty of this dying world.

It was colder; but the air felt enchanted.
The paling light, ‘twas thin,
a little like a dream, perishing at dawn.
… Shadows fell into golden haze.
And the fog ascended, from the earth,
slowly, to rise to the trees;
quietly, the autumn had stolen itself in.

Then, I saw tears running down the glass.
Bursts of twinkling light,
they did shine in every other droplet.
By that window, I sat;
I quietly smiled, watched and listened.
That steady, calming patter,
uncoiled upon me such a lovely sadness.

Wie sie fielen! Ich stand und sah,
so viele, so farbenreich – sogar wie Gold.
Sachte, glitten sie, segelten.
In die Lüfte, entschwanden sie;
… auf und nieder, vor meinen Augen,
fliegend, von hier nach da.
Irgendwo – sie wohl still erwartet.

„Da! Kannst du sie sehen?“, fragte ich.
Im Windes Hauch – Schiffchen,
auf unsichtbarer See; oder tanzten sie etwa,
in Stille über dieses Land?
… Dann, letzte goldene Sonnenstrahlen.
In den Ästen glitzerten sie,
und jeder Schimmer, lächelte Lebewohl.

Weit und fern von hier verschwanden sie.
Für mich waren es – Geister,
gekommen aus einer anderen, wärmeren Zeit?
„Stehe still“, flüsterte ich.
Nur eine Weile noch: Die Bäume sich beugten,
… der Frost sich leise formte.
Wie wunderschön, diese sterbende Welt.

Es war kälter; doch die Luft – verzaubert.
Das verblassende Licht verging,
ein wenig wie ein Traum bei Dämmerung.
… Schatten zu goldenem Dunste.
Und Nebel sich von der Erde aufwölkte,
langsam in die Wipfel zu steigen.
Leise, der Herbst sich eingeschlichen …

Dann – liefen Tränen am Glas herunter.
In den einzelnen Tropfen,
blitzte hier und da ein funkelndes Lichtlein.
So, saß ich an jenem Fenster;
ich lächelte innerlich, sah einfach zu, lauschte.
Jenes sanfte Prasseln, in mir,
entfaltete es eine liebliche Traurigkeit.

(GB / DE): Of Winter (V07.00)

(Unknown, earliest draft written)
(01.07.2018: first published)

Copyright © Christopher J. Hill & chrisjhWritings -- All Rights Reserved. Alle Rechte Vorbehalten.

When I felt the cold crawling in,
slowly, and gradually, I beheld before me,
a dying world; a savage, bitter frost,
laid all in a blanket, of silver and white.
And when the howling wind,
rendered this world in trembling shivers,
I knew – a winter had arrived.

How transfixing, all that snow came falling,
frozen tears, lamenting the passing time.
Those trees I’d once known, so green, alive,
had turned to mere shadows then;
solitary shapes of crooked dark,
left to dissolve and fail – their naked fingers,
pronged, and grasped at the freezing air.

So, be still. Our breath is reminiscence of life,
as a ghost of silver on the icy air.
See it rise – softly cease; into weightlessness,
watch it fade away, and evaporate.
Desisting haze, transitioning to evanescence,
a last witness of us, see it leave.
Until – ‘tis beyond recall, and forever gone.

Als ich den schneidenden Kälteeinbruch spürte,
erblickte ich vor mir, langsam und allmählich,
eine sterbende Welt; grausamer, beißender Frost,
legte alles um mich, in eine Decke, silberweiß.
Dann, der Wind, heulend über’s Land ziehend,
stille Schauer mit sich brachte:
So vernahm ich – ein Winter war eingetroffen.

Wie verzaubernd doch der Schnee dann fiel,
gefrorene Tränen, vergehender Zeit nachtrauernd.
Jene Bäume, ich einst kannte, grün, lebendig,
sich nun zu bloßen Schatten gewandelt;
einsame Gestalten von trügerischer Schwärze,
zurückgelassen, zergehen sie. Ihre nackten Finger,
greifen und stechen in die gefrierende Luft.

So sei still. Unser Atem ist Erinnerung an’s Leben,
ein silberner Geist in der eisigen Luft.
Sich erhebend – vergeht er sachte; verblassend,
zu Leichtigkeit entschwindend, endet er.
Verloren an die Vergänglichkeit,
als letzter Zeuge unser, verfliegt er.
Bis er unwiederbringlich, uns auf ewig verlassen.

(GB / DE): A Dawn Passing (V02.03)

(02.27.2017: earliest draft written)
(01.19.2018: first published)

Copyright © Christopher J. Hill & chrisjhWritings -- All Rights Reserved. Alle Rechte Vorbehalten.

There were echoes of a quiet voice.
Of a leaving night, a remnant,
she bears to me – memory of silence.
Her tender words breathe awake,
a light of ease and calmness;
her warming sound, a lullaby,
… for, it my mind and soul reposes.

Es verhallte eine leise Stimme.
Noch von vergehender Nacht verblieben,
trägt sie an Stille, Erinnerung.
So – hauchen ihre zarten Worte wach,
ein Licht sanftem Friedens;
ihr wärmender Klang, ein Wiegenlied,
… beruhigt es Geist und Seele.

(GB / DE): Death, I Dream of (V01.07)

(11.19.2017: earliest draft written)
(02.11.2018: first published)

Copyright © Christopher J. Hill & chrisjhWritings -- All Rights Reserved. Alle Rechte Vorbehalten.

And whatever death, I dream of,
is but a dream; ‘tis a challenge of life,
it raises me, wakens me. It brings me back,
to appreciate, the beauty of this world.
And I am reminded to breathe.
For, each dawn, should be treasured,
whatever death – ‘tis I dream of.

Und von welchem Tode, ich auch träume,
es bleibt bloß ein Traum; des Lebens Aufruf,
er mich erhebt, mich erweckt. Er mich zurückbringt,
die Schönheit dieser Welt zu schätzen.
Er erinnert mich daran zu atmen.
Jede Dämmerung sollte genossen werden,
egal, von welchem Tode, ich auch träume.

(GB / DE): Each Piece (V01.05)

(02.23.2018: earliest draft written)
(02.26.2018: first published)

Copyright © Christopher J. Hill & chrisjhWritings -- All Rights Reserved. Alle Rechte Vorbehalten.

Each piece has its own place,
and every one, a singular meaning.
For – each piece is unique,
in its very own right;
… each is written, individually.

Jedes Werk hat seinen eigenen Platz,
eine besondere Bedeutung.
Denn – jedes Werk, ein Einzelstück,
ganz für sich genommen;
… jedes, wird individuell geschrieben.

(GB / DE): Of The Surge (V08.06)

(01.17.2016: earliest draft written)
(03.29.2018: first published)

Copyright © Christopher J. Hill & chrisjhWritings -- All Rights Reserved. Alle Rechte Vorbehalten.

I am left to wonder and breathe again,
whenever I get to visit her;
… that steady, quiet power in her rush!
I listen. In silence, her waves,
foam and ripple softly over the sand.
I do want to linger there,
relish that wonderful thought of peace.

And – this profound sense of motion,
it stills me, draws me away.
So light! That tranquilness in her voice.
Thus, I fondly listen;
… her calming sighs, in her vast abyss,
a melody, so faint, so soft.
Like words – lovely, of timeless grace.

In the shadow of her tragic majesty,
diminished, I am naught;
but, for this – my troubles fade away.
And within her aura, so,
am I, here, little more than a notion?
Those spectres, retreat,
… like mere silhouettes, they fly now.

Sie lässt mich staunen, ich atme durch,
wann immer ich sie besuche;
… ach, jene stete, ruhige Kraft ihres Rauschens!
Ich lausche. In Stille, ihre Wellen,
im Sande sich kräuseln, sich schäumen.
Hier, möchte ich bleiben:
Wunderschön – dieser friedliche Gedanke.

Ach – welch tiefergreifendes Beben,
mich da sachte zur Ruhe wiegt.
So leicht! So besinnlich, ihrer Stimme Klang.
Gerne, vernehme ich sie;
… aus ihrem Abgrund, ihr jenes Seufzen,
eine Melodie, so weich, so leise.
Etwa, wie liebliche Worte zeitloser Güte.

Und im Schatten ihrer tragischen Majestät,
ganz klein, bin ich nichtig;
jede Drangsal – so jedoch schnell vergeht.
Und innerhalb ihrer Aura,
bin ich, hier, nicht mehr als eine vage Idee?
Jene Gespenster, fliehen,
… wie bloße Silhouetten, entweichen sie.

 (GB / DE): That Rain (V03.09)

(06.13.2018: earliest draft written)
(06.17.2018: first published)

Copyright © Christopher J. Hill & chrisjhWritings -- All Rights Reserved. Alle Rechte Vorbehalten.

That rain so grey, like tears,
trickled down the glass.
Then – gentle melancholy,
quietly unfolded;
… and still, I found a smile.

Jener graue Regen, wie Tränen,
am Glas herunterlief.
Dann – zarte Traurigkeit,
mich leise erfüllte;
… doch, fand ich ein Lächeln.

 (GB / DE): Your tender Voice (V02.01)

(09.08.2017: earliest draft written)
(06.28.2018: first published)

Copyright © Christopher J. Hill & chrisjhWritings -- All Rights Reserved. Alle Rechte Vorbehalten.

Your tender voice, silence,
let me hear it.
And – your gentle warmth,
let me receive it;
… embrace me, silence.

Lasse erklingen, Stille,
deine zarte Stimme.
Und – lasse mich erfahren,
deine sanfte Wärme;
… umfange mich, Stille.

 (GB / DE): Of Rhythms (V04.07)

(04.18.2018: earliest draft written)
(07.05.2018: first published)

Copyright © Christopher J. Hill & chrisjhWritings -- All Rights Reserved. Alle Rechte Vorbehalten.

Clamped by stone, those streams,
they appear unyielding.
Or – a beautiful flow of liquid,
glistens in silver light;
… and thus, I try to find balance.

Umfasst von Stein, jene Ströme,
mir unbiegsam erscheinen.
Oder – traumhafte Flüsse laufen,
in silbernem Lichte glänzend;
… somit suche ich nach Balance.

 (GB / DE): A Walk (V03.04)

(04.09.2018: earliest draft written)
(07.17.2018: first published)

Copyright © Christopher J. Hill & chrisjhWritings -- All Rights Reserved. Alle Rechte Vorbehalten.

As I walked by buildings, their stone, of old,
the sunlight was slowly dying.
I passed breaking and rusty iron gates.
Walls of red brick – they glowed,
as the day waned; those rays of evenlight,
… quietly touched the air.
And then, everything went hazy and still.

Als ich an Gebäuden altem Steines vorbeiging,
wich das Sonnenlicht leise der Nacht.
Ich passierte zerfallende, rostige Eisentore.
Ziegelrote Wände begannen zu glühen,
der Tag entschwand; jenes Abendrot strahlte,
… lag ganz ruhig in der Luft.
Und dann, wurde alles dämmerhaft und still.

(GB / DE): To Eventime (V02.00)

(05.09.2018: earliest draft written)
(08.01.2018: first published)

Copyright © Christopher J. Hill & chrisjhWritings -- All Rights Reserved. Alle Rechte Vorbehalten.

À, how peaceful! At the end of day,
all noise and sound subsides.
Under clear skies, and wakening stars,
I halt, stand and – breathe;
… from here below, I gaze up to you,
the world, it appears trivial.
And in that tender silence – I walk.

Ach, welcher Friede! An des Tages Ende,
sich Lärm und Schall auflösen.
Unter klarem Himmel, die Sterne erwachend,
halte ich inne – atme durch;
… von hier unten, sehe ich zu dir hinauf,
die Welt, sie erscheint nichtig.
Und in dieser zarten Stille – wandere ich.

(GB / DE): Of Bella (V02.09)

(10.20.2017: earliest draft written)
(09.01.2018: first published)

Copyright © Christopher J. Hill & chrisjhWritings -- All Rights Reserved. Alle Rechte Vorbehalten.

Even just the memory of her warms me,
that lovely face; it evokes safety,
or – a strange sense of tranquilness.
Like cosy fire in my chest,
or – a soft glow? Wonderful comfort.
How she puts my mind at ease,
and her silken nature, it composes me.

Schon der bloße Gedanke an sie, wärmt mich,
ihr liebliches Antlitz; solch Sicherheit,
erweckt es – eine seltsame Art, Gelassenheit.
Wie angenehmes Feuer in der Tiefe,
oder zartes Glühen? Wohlige Geborgenheit.
Meinen Geist sachte zur Ruhe legend,
ihr seidenes Wesen, mich ganz leise besänftigt.

(GB / DE): Low Branches (V03.09)

(06.27.2018: earliest draft written)
(09.15.2018: first to be published)

Copyright © Christopher J. Hill & chrisjhWritings -- All Rights Reserved. Alle Rechte Vorbehalten.

Those low hanging branches,
like leaf covered drapery?
Or – I get a quiet sense of shelter,
just from the sight of it;
… a wonderful place to breathe.

Und jene tiefhängenden Äste,
wie belaubte Schleier?
Oder – schon der bloße Anblick,
Geborgenheit erweckt;
… ein Ort wundervoller Einkehr.

(GB / DE): There was Silence (V04.09)

(09.12.2018: earliest draft written)
(09.15.2018: first published)

Copyright © Christopher J. Hill & chrisjhWritings -- All Rights Reserved. Alle Rechte Vorbehalten.

Then, again, there was silence,
a familiar hand to sense;
yet, your tender voice, so calms me.
… Grant yourself a tear!
For, I shall listen. That sadness,
let it burn; I’m with you,
she whispered, in all this hush.

Und dann – war hier wieder, Stille,
meinen Sinnen wohlbekannt;
deine zarte Stimme, mich doch beruhigt.
… Erlaube dir eine Träne!
Denn, ich höre zu. Lasse sie flammen,
jene Trauer; ich bin bei dir,
flüsterte sie – in diesem Schweigen.

(GB / DE): Soft Light (V09.02)

(07.27.2017: earliest draft written)
(11.01.2018: first published)

Copyright © Christopher J. Hill & chrisjhWritings -- All Rights Reserved. Alle Rechte Vorbehalten.

There was soft light. À! Quiet light.
Spouting liquid, chill ‘n clear,
a fountain at the heart of a stone yard.
In this, keen glances shone;
… in every drop, as if, in gemstones.
Each time even like a spark,
calmly radiant – subtle yet brilliant.

All around were walls; sandy of colour,
their touch of beautiful warmth.
At the far end was a gate of stern oak,
its wings, strong, tall ‘n archèd.
Yet, as if they’d been made for passage,
no lock was on them; etchèd in,
a vision of a single, lonely, willow tree.

That liquid, its surface like rippled glass,
fully filled the basin; in it shown,
the slowly fading, vague notion of a face.
… So, drift now – let go.
Hear them? Beyond those gates, calling,
on the tender air? Breathe, now,
so, breathe with ease. Reach out, and, …

Zartes Licht – es schien ganz friedvoll.
Ein Hof aus Stein. Eine Quelle,
im Zentrum, goss Wasser, kühl und klar.
Darin, feine Blitze tanzten;
… die Tropfen, sie glichen Edelsteinen.
Jedes Erglänzen wie ein Funke,
sie strahlten dezent und doch brillant.

Ringsum, Wände; ihre Farbe wie Sand,
der Berührung sanft – warm.
Weiter hinten, ein Tor aus Eichenholz,
seine Flügel, hoch und schwer.
Doch, als ob sie zur Passage gemacht,
… kein Schloss; hineingeätzt,
das Bildnis einer einsamen Trauerweide.

Jener Wasserspiegel, wie welliges Glas,
füllte er das Becken; eine Vision,
ein vages Gesicht, sachte schwindend.
… Entschwebe – lasse los.
Horch! Jenseits der Tore, dich rufend,
in der stillen Luft? Atme durch,
sei voller Leichte. Geh nun, geh und, …

TO BE CONTINUED

... ... ... ... ...

 

All works copyright © 2019 / 2024 Christopher J. H. & chrisjhWritings — All Rights Reserved. Alle Rechte Vorbehalten.

All dates on any of my sites should be read (m.d.y) unless otherwise specified.